Der Italianismen-INDEX

  Direkt zur Wörtertabelle

Dass deutsche Sprache, Kultur, Identität und Schälrippchen aufgrund der Anglizismen-Invasion dem Untergang geweiht sind, wissen wir alle. Es ist ja irgendwie evident.
Wer aber realisiert schon die Gefahr, die von italienischem Wortgeklingel ausgeht, das unsere Muttersprache befällt wie ein zersetzender Pilz? Der Linguist A. Stefanowitsch ist auf der Hut und hat seine erschreckende Entdeckung samt emotionaler Betroffenheit hier dokumentiert.

Seien wir doch mal ehrlich: Wem ist es noch nicht passiert, dass man mit seiner Nichte aus Santa Chiara Maria d'Angelo durch eine deutsche Fußgängerzone schlendert und die Besucherin angesichts allgegenwärtiger italienischer Brocken plötzlich fragt: "Bin ich eigentlich schon in Frankfurt oder noch in Milano?"

Dieser Durchmischung und Durchrassung (© Ede Stoiber) unserer heiligen deutschen Sprache gilt es entgegenzuwirken. Auch soll denjenigen geholfen werden, die sich mangels Italienisch-Kenntnissen in Deutschland nicht mehr zurechtfinden. Es darf nicht angehen, dass ein betagtes Frauchen ratlos vor der Pizzeria Da Bruno steht und verschüchtert-irritiert vor sich hinmurmelt: "Aber Bruno ist doch heute gar nicht da."

Der folgende Italianismen-INDEX wurde nach streng wissenschaftlichen Kriterien erstellt. Aufgenommen wurden nur Wörter, die im Deutschen verwendet werden oder nicht. Um dem Verdacht einer längst erfolgten Eindeutschung entgegenzuwirken, wurden:
- diese in Original­schreibweise wahllos Wörterbüchern / Speisekarten / Sportgazetzeitungen entnommen,
- verräterische, scheindeutsche Entsprechungen rigoros eliminiert.

Da der INDEX weder puristisch noch fremdwortfeindlich ist, zählen zu dt. Entsprechungen auch vergleichsweise harmlose Anglizismen. Hauptanliegen ist das Ausmerzen italienischer Parasiten, an denen unsere Sprache verendet wie ein krankes Tier!

Insbesondere wird differenziert zwischen:

 1 "Ergänzend": Der Italianismus füllt eine Lücke und ist seit Jahrhunderten oder Jahrzehnten in der dt. Sprache heimisch. Trotzdem wird im INDEX eine überflüssige deutsche Entsprechung angeboten, da Deutsches per definitionem niemals überflüssig ist.

 2 "Differenzierend": Der Italianismus bezeichnet einen neuen Sachverhalt, für den eine deutsche Bezeichnung noch zu bilden und / oder einzuführen ist. Warum man für einen Sachverhalt mindestens zwei grundverschiedene Wörter haben sollte, ist noch ungeklärt.

 3 "Verdrängend": Der Italianismus wird im Deutschen gar nicht verwendet und / oder verdrängt ein bewährtes deutsches Wort, das eigens für diesen INDEX noch zu erfinden ist, einen undifferenzierten Oberbegriff darstellt oder einfach etwas völlig anderes bedeutet.

Anders als beim VDS wurde zur Einstufung jedoch kein dreiseitiger Würfel verwendet!

ALFA:  3 Anonyme lombardische Fabrik Automobile
alibi:  3 Vorwand, Ausrede
allarme:  3 Warntröt oder -krakeel
arrabbiata:  3 arabische Nudeltunke (Vorsicht: Islamismus-Gefahr!)
bastione:  3 Bollwerk, Mauerwehr
bene:  3 gut (Adv.), s. auch detto
caffè:  3 braunes bis schwarzes Heißgetränk (anregend)
calcio:  3 Kalk, Tretball
Cavaliere:  3 älterer Ministerpräsident mit Affinität zur jungen Generation,
s. auch nächster Eintrag
cazzo:  3 männl. Geschlechtsorgan
   Che ~ c'è adesso?  3 Was für ein männl. Geschlechtsorgan ist dies nun?
compasso:  3 Magnetpolanzeigeinstrument
cretino:  3 Einwohner Kretas
da:  3 als, an, aus, bei, durch, mit, seit, über, von, vor, wie, zu
detto:  3 Spruch, Redensart, Redewendung, auch Part. Perf. von dire
dimostrazione:  3 Vorführung
digital subscriber
line (DSL):
  3 (Error 4711: Übersetzung nicht möglich, weil keine Sprache der Welt
so mit Anglizismen verseucht ist wie die deutsche und DSL
im Italienischen gar nicht existieren dürfte.)
dire:  3 (ein unsäglicher Anglizismus, bekannt z.B. durch die Dire Straits)
e-mail:  3 (Error 4711: Übersetzung nicht möglich, weil keine Sprache der Welt so mit Anglizismen verseucht ist wie die deutsche und e-mail
im Italienischen gar nicht existieren dürfte.)
erezione:  3 Bau, Errichtung
esplosione:  3 Ausbruch, Knall
espresso:  3 D-Zug, Eilbrief
fantastico:  3 toll
   incasso ~:  3 Toll Collect
film:  3 (Error 4711: Übersetzung nicht möglich, weil keine Sprache der Welt so mit Anglizismen verseucht ist wie die deutsche und film
im Italienischen gar nicht existieren dürfte.)
   ~ horror:  3 Gruselstreifen
giro:  3 Ban Sparkassen- ... ähm ... Account mit 'S' vor den Beträgen, Radrennen
gnocchi:  3 Nocken, in der dt. Kantinen-Aussprache [gnotschi] auch Kartoffelklößchen
Gucci:  3 Schuhe, Handtaschen (nicht zu verwechseln mit Guzzi, s.u.!)
h:  3 (Das gegenüber dem Nichts höherwertige deutsche H am Wortanfang ist dem Italiener allenfalls aus Fremdwörtern bekannt.)
imbecille:  3 Sprachnörgler
internet:  3 (Error 4711: Übersetzung nicht möglich, weil keine Sprache der Welt so mit Anglizismen verseucht ist wie die deutsche und internet
im Italienischen gar nicht existieren dürfte.)
j:  3 (Das gegenüber dem I höherwertige deutsche J am Wortanfang ist dem Italiener allenfalls aus Fremdwörtern bekannt.)
k:  3 (Das gegenüber dem C höherwertige deutsche K ... )
lasagne:  3 labberiger ital. Nudelburger, s. pasta (nicht aus der Hand essen!)
lotto:  3 Gewinnspiel für King Karl
maccheroni:  3 Hohlnudeln, s. pasta (nicht: Italiener!)
macchina:  3 Apparat, Automobil
   bella ~:  3 schönes Auto, z.B. ein Porsche, aber kein Ferrari!
magazine:  3 Schmuddelzeitschriften
Moto Guzzi:  3 Motorräder
Napoli:  3 Neustadt am Vesuv (im Ggs. zur dt. Weinstraße)
opera:  3 Navigator (im Internet)
orsetto:  3 Knut (als Baby)
osservatore:  3 Beobachter (nicht mit popolare verwenden!)
pappone:  3 Vielfraß, Arbeitgeber mit vorw. weibl. Angestellten
pasta:  3 Teig, genudelter (ohne Zugabe von Flüssigei-Plörre)
penne:  3 s. pasta (false friend!)
pizza:  3 Herzhaftflachtorte
pizzeria:  3 Herzhaftflachtortenbäckerei
porca:  3 weibl. Schwein, Sau
   ~ madonna:  3 abwertend für: US-imperialistische Popsängerin mit ital. Wurzeln
   ~ miseria:  3 unglückliches Schwein (weibl.), leger: arme Sau
   ~ puttana:  3 (zensiert)
posta  3 ehemals Thurn und Taxis'sches Briefbeförderungsunternehmen
quarantena  3 Sicherheitsverwahrung (bei Krankheiten)
riduzione  3 (Zu)rückführung, also das Gegenteil von dimostrazione
rigatoni:  3 ital. Migrant in Lettland, auch pasta
sale:  3 Salz (false friend!)
spaghetti:  3 Dünnnudeln, s. pasta
strada:  3 Stau
   auto~:  3 Abzocke
stronzo:  3 Darmtraktausgang, Fäkalie
stupido:  3 Sprachnörgler
tagliatelle:  3 Bandnudeln, in Internetcafés: Breitbandnudeln, s. pasta
tifoso:  3 (((fußball)sport)begeisterter) Anhänger (nicht: Fan!)
Trappatoni:  3 Was erlauben?!? Wie Flasche leer! Ich habe fertig!
(Je nach Uhrzeit)
trattoria:  3 Traktorenhandel, ~werkstatt
uso:  3 (Ge)brauch, Sinn, Zweck, Angewohnheit, Anwendung, Praxis ...
   fare ~:  3 Gebrauch machen. Jedoch nicht: Sinn machen (Germanismus!)
volare:  3 eilen, fallen, fliegen
   ~ basso:  3 tief fliegen, z.B. geistig
volgare:  3 ordinär, auf unterstem Niveau
xenofobo:  3 xenophob (eigentlich griechisch, daher als Entspr. erlaubt)
y:  3 (Das gegenüber dem I höherwertige deutsche Y ist dem Italiener allenfalls aus Fremdwörtern oder von Lancia bekannt, weshalb er auch ipsilon schreibt.)
zabaione:  3 Weinschaumcremesüßspeise (trotz holpriger Übersetzung lecker!)
Zoff:  3 Torwartlegende (false friend!))
zona wi-fi:  3 Funk-LAN-Insel, öffentlicher Einwahlknoten (zum Internet),
deutsch: Hotspot

Quellen:     Das Original     il dizionario    Luigi
Siehe auch:    Der INDEX - Geburt, Aufzucht und Pflege

Ergänzungen und Korrekturen (falls jemand noch besser italienisch kann als ich ;) gerne an: denglisch4ever@rayy.de.

Zum Schluss als Denglisch 4ever! Special Service noch ein Anwendungsbeispiel:
Erzählen Sie Ihren Freunden doch mal ganz zwanglos und ungekünstelt in verständlichem Deutsch folgendes:


Als ich mit meinem Anonymen lombardischen Fabrik Automobil auf dem Weg zur Herzhaftflachtortenbäckerei war, hat mir doch so ein Darmtraktausgang die Vorfahrt genommen. Ich dachte noch "Was für ein männl. Geschlechtsorgan ist dies nun?", und schon ist mein Tank zerknallt. Da habe ich aber echt Torwartlegende gemacht und lieber auf die Bandnudeln, in Internetcafés: Breitbandnudeln (ohne Zugabe von Flüssigei-Plörre) verzichtet als diesen Einwohner Kretas ungeschoren davonkommen zu lassen. Na, der kriegt aber ehemals Thurn und Taxis'sches Brief­beförderungs­unternehmens­versandgut von meinem Anwalt!


Eine überwiegende Mehrheit von ca. 33.000 Deutschen wird Ihnen für diese klare, unverhunzte Ausdrucksweise in der Sprache Luthers dankbar sein! Falls Sie als Linguist(in) oder ähnlich sprachskrupelloses Subjekt Ditalienisch tatsächlich mögen, können Sie Ihre Unterhaltungen natürlich analog mit dem deutschen Wortschatz des Original-INDEX (s.o.) bestreiten. Immerhin wissen Sie jetzt, dass man zum BBQ auch "Schälrippchen" verwenden kann.